Cum e cu latinitatea Limbii Române (text scris de tata, adică de Ionel Funeriu)
Imaginați-vă că aveți în buzunarul din dreapta 100 de bancnote de un
leu fiecare, iar în cel din stânga doar o bancnotă de 500 de lei (există...,
dacă n-ați avut ocazia). Cu această imagine în minte vă rog să citiți rândurile următoare.
Pe la sfârșitul veacului al XIX-lea Alexandru Cihac a publicat un
dicționar etimologic al limbii române. După ce a încheiat redactarea, învățatul
nostru s-a apucat să numere cuvintele de origine latină și pe cele de origine
slavă din dicționar. A constatat un lucru surprinzător : cuvintele de origine slavă erau de două ori mai
numeroase decât cele de origine latină. Și a mai constatat că unul din cinci
cuvinte era de origine turcă. În aceste condiții se naște întrebarea firească : mai avem noi dreptul să susținem latinitatea
românei ? Nu e, oare, mai logic să recunoaștem că
româna e limbă slavă ? Răspunsul a venit
prompt din partea lui B.P. Hasdeu care, în teoria sa despre circulația
cuvintelor, a demonstrat convingător latinitatea românei. Nu dispun de spațiu
tipografic necesar să expun detaliile teoriei sale, redau doar ideea cadru : elementele latinești sunt mai puține[1], dar sunt cu mult mai
importante decât cele slave sau turcești.
La argumentele lui Hasdeu, vreau să adaug o probă nouă în favoarea
latinității care să se plieze pe specificul rubricii mele din ziar. Pentru
aceasta m-am gândit să reproduc o listă a peștilor
de apă dulce din România : biban, caracudă, caras, clean, crap, lin,
lostriță, mreană, nisetru, păstrăv, scobar, somn, șalău, știucă și câți vor
mai fi. Dacă aveți curiozitatea să verificați originea lor prin dicționare,
veți constata că, exceptând șalăul, care
e din maghiară, toți ceilalți sunt de proveniență slavă. Un singur nume nu este
slav sau maghiar și acela e genericul... pește,
provenit din latinescul piscis, și
care, în sfera lui semantică, îi înglobează pe toți ceilalți. Chiar dacă preparăm ciorbă de mreană sau de somn, zicem ciorbă de pește, chiar dacă prindem crapi zicem că pescuim, nu...
crăpim. Nu dispun de statistici, dar
bunul simț și buna credință cu care trebuie să judecăm lucrurile ne obligă să
recunoaștem că în vorbirea cotidiană rostim pește
mult mai frecvent decât toate cele 14 nume de specii din inventarul meu
luate la un loc. Există români care în viața lor nu au pronunțat cuvântul caracudă ori lostriță, dar nu există român care să nu fi rostit niciodată
cuvântul pește. Și asta nu e tot.
Acest cuvânt generic și-a înfipt rădăcini zdravene în vocabularul românesc,
creându-și de-a lungul veacurilor o familie (de cuvinte) numeroasă : peștișor,
pescuț, pescui, pescuit, pescărie. Din pescuit
s-a creat în vechime derivatul :
pescuitor. „Nu te teme, de acum vei
fi un pescuitor de oameni” îi spune Isus lui Petru într-o ediție a
Bibliei. (Termenul a fost preferat și în titlul operei Pescuitorii de perle a lui Bizet.) Cu timpul, pescuitor a fost împins spre periferia vocabularului fiind concurat
de pescar, cuvânt provenind din lat. piscarius care îl are la bază tot pe piscis. De la pește s-au creat expresii și zicători precum : „cât ai zice pește”, „pește/
mămăligă prăpădește”, „asta-i altă
mâncare de pește”, „se zbate ca peștele pe uscat”, „peștele cel mare îl înghite pe cel mic” etc. Frecvența lui
considerabilă în limbă l-a făcut să pătrundă până și în lexicul argotic unde pește înseamnă proxenet, iar a pești înseamnă
a înșela, a păcăli pe cineva. Trebuie să recunoaștem apoi că nimeni nu spune
nici „cât ai zice mreană”, nici „scobarul cel mare îl înghite pe scobarul cel mic”, nici „asta-i altă
mâncare de biban” și nici „întâlnirea
s-a încheiat în coadă de păstrăv”.
Peștele a ajuns în română și în „variante neologice” : piscicol,
piscicultură, piscicultor, piscină. Toate sunt preluate din franceză, atât
numai că, la rându-i, franceza le-a preluat din latină. Să analizăm neologismul
care pare a nu avea nicio legătură cu peștii
– e vorba de piscină, se înțelege
– și să coborâm în trecutul său. Un dicționar etimologic francez ne informează
că în 1505 fr. piscine avea sensul : „vaste bassin
rempli d’eau pour se baigner” (ușor de tradus),
în timp ce cu mai bine de 300 de ani în urmă, la 1190, cuvântul desemna
scăldătoarea în care Hristos l-a vindecat pe paralitic („le bassin où Christ
guérit le paralytique”). Același dicționar indică drept etimon lat. piscina care însemna „heleșteu”, adică : „bazin cu pești”. Preluând
termenul pe la începutul secolului trecut probabil, româna a reținut doar
ultimul înțeles al fr. piscine, sens
cu care îl întrebuințăm și astăzi.
Încercați acum să aplicați o mică hermeneutică lexicală precum cea de
mai sus crapului, mrenei ori somnului, cleanului, bibanului sau
oricărui alt soi și veți constata că vrând-nevrând, veți ajunge tot la
„valorosul” pește.
Cum se vede, ponderea cuvintelor într-o limbă este dată de frecvența și
productivitatea lor, de capacitatea de a dezvolta sensuri noi, de vocația lor
integratoare și, până la urmă, de circulația lor, așa cum ne-a învățat Hasdeu. Peștele este o bancnotă de 100 de lei, bibanul, carasul și ceilalți sunt,
fiecare, monede de cel mult „doi bani”.
[1] Doar aparent mai puține, pentru că Cihac n-a luat în calcul derivatele
și nici împrumuturile romanice. Numai neologismele de proveniență franceză
reprezintă aproape o treime din masa vocabularului românesc. Iar dacă ne gândim
că, la rându-i, franceza le-a preluat din latină, perspectiva se schimbă
radical.
În prezent în româna standard proporția elementelor latino-romanice a crescut peste 90%.
RăspundețiȘtergereConform datelor oficiale (inclusiv academice) recunoscute, cuvintele de origine dacica reprezinta abia cca 0,4% (maxim 300 cuvinte) din totalul de cca 60000 cuvinte ale vocabularului romanesc actual in timp ce cuvintele de origine slava au o pondere de pana la 20% din lexicul modern.
ȘtergereDacia Libera a cuprins arealul culturii arheologice Tripolie - Cucuteni, pe care si azi întâlnim insulițe de așezări ale moldovenilor transnistreni, cultul panii, soarelui, cocostârcului, izvoarelor, roatei, varului, al dansului in cerc (hora/horovod) si al elementelor ornamentului si portului traco-getic, datinile calendaristice ale anului agricol etc. Chiar dacă moldovenii, ucrainenii si belorusii vorbesc limbi diferite - cultura lor tradițională are multe elemente comune, la fel si aspectul fiziologic național. Patria lor comuna străveche - Rusia Kievleana - s-a format pe arealul Daciei Getiei) Mari. Strămoșii slavilor au fost triburi, neamuri înrudite cu cele ale geto-dacilor liberi. Alfabetul slavonic a fost creat de doi cărturari de origine traco-getica din Moravia - Kiril si Metodiu in baza alfabetului traco-getic. Limba slavona a fost limba geto-dacilor LIBERI de la Est de vârful Carpaților si hotarul Imperiul Roman. Imperiul Înrobitor Roman in 150 e ani de ocupație imperiala a unei părți a Daciei (Getiei) Mari n-a creat nicio limba noua română si niciun popor nou român - a rămas aceeasi limba milenara a traco-geților de sud, numita in Evul Mediu "lingua moldavica", iar după apariția in 1878 a statului Romania - limba română. Nu știm istoria de un mileniu a Daciei Libere, dar intuiția ne spune ca limba slavona a fost limba daco-geților liberi si elementul slav nu a apărut in urma unei migrații sau ocupații.
RăspundețiȘtergereCe ți-e și cu dacopatia asta! Mulți suferinzi incurabili în țărișoara asta...
ȘtergereStalin si poporul rus limba romana ne-au adus.!!
ȘtergereExcelent! Chestiunea era oricum, demonstratã, dar sã constati cã mai existã oameni care rãzbat de sub mormanul de propagandã americanã si vãd lucrurile asa cum sînt, e cu adevãrat extraordinar! Felicitãri!
Ștergeredar valah stii ce inseamna mai dacule?
ȘtergereInadvertențele istorice pe care le promovați în comentariul dumneavoastră sunt înspăimântătoare. Unde sunt dovezile din spatele afirmațiilor dumneavoastră? Este fapt cunoscut că dacii, neavând o cultură materială bine-definită și suficient de elaborată,, au primit influențe aproape instantaneu, din partea popoarelor cu care au intrat în contact, ele înșile producătoare ale unor culturi materiale superioare (sciții, sarmații, celții) și culturi material-spirituale superioare (grecii romanii). Schimburile comerciale cu lumea romană (și transferul de cultură implicit care le-a însoțit) au început cu aproximativ jumătate de secol înainte de Burebista, și au continuat, NEÎNTRERUPT, până în secolele VI-VII d.Hr. Astfel, influența romană în spațiul carpato-danubiano-pontic a durat vreo 800 de ani, nelimitându-se la cei 150 de ani de stăpânire romană. Dacă dacii fi fost colonizați și influențați de oricare alt popor, posesor al unei culturi materiale superioare (de exemplu China, în timpul dinastiei Han sau în timpul Dinastiei Tang), vreme de 800 de ani, vă garantez că limba dacică ar fi dispărut la fel de repede precum a făcut-o în urma contactului cu latina.
ȘtergereInadvertențele istorice pe care le promovați în comentariul dumneavoastră sunt înspăimântătoare. Unde sunt dovezile din spatele afirmațiilor dumneavoastră? Este fapt cunoscut că dacii, neavând o cultură materială bine-definită și suficient de elaborată,, au primit influențe aproape instantaneu, din partea popoarelor cu care au intrat în contact, ele înșile producătoare ale unor culturi materiale superioare (sciții, sarmații, celții) și culturi material-spirituale superioare (grecii romanii). Schimburile comerciale cu lumea romană (și transferul de cultură implicit care le-a însoțit) au început cu aproximativ jumătate de secol înainte de Burebista, și au continuat, NEÎNTRERUPT, până în secolele VI-VII d.Hr. Astfel, influența romană în spațiul carpato-danubiano-pontic a durat vreo 800 de ani, nelimitându-se la cei 150 de ani de stăpânire romană. Dacă dacii fi fost colonizați și influențați de oricare alt popor, posesor al unei culturi materiale superioare (de exemplu China, în timpul dinastiei Han sau în timpul Dinastiei Tang), vreme de 800 de ani, vă garantez că limba dacică ar fi dispărut la fel de repede precum a făcut-o în urma contactului cu latina. În ceea ce privește ceramica de Cucuteni, vorbim de o cultură materială diferită de cea dacică.
ȘtergereRomanii n-au calcat prin Moldova, dar o limba proto-latina e evident ca s-a vorbit de la Atlantic (Portugalia) pana cel putin la Nistru in vechime, inainte de aparitia slavilor. Putinele enclave armanesti ramase prin Balcani sustin intaietatea istorica a unei limbi latine in zona noastra. Nu cred ca suntem slavi pentru ca apele si pestii au nume slave. Nu oot crede ca majoritatea cuvintelor au origini slave. Romanii nu s-ar fi putut acomoda atat de bine in tari latine vorbind o limba materna cu vocabular principal de origine slava.
RăspundețiȘtergere