Pilda lui George Sand
Pilda lui George Sand
de I. Funeriu
Motto :
„Bine s-a spus cîndva că un om educat
poate citi orice. Împotriva a ceea ce este firesc se ridică numai porcii şi
bădăranii ipocriţi, care în purismul lor abject nu se uită la conţinut şi se
năpustesc mînioşi asupra cuvintelor izolate. Acest soi de oameni care îşi arată
indignarea în văzul lumii caută în schimb, cu nespusă plăcere, closetele
publice, pentru a citi acolo inscripţiile neruşinate de pe pereţi.”
Jaroslav Hašek, Peripeţiile bravului soldat Svejk.
Primesc, zilele trecute, un mail ciudat, care mă invită să particip „în grup” la o excitantă partidă
intelectuală, avînd ataşat un document semnat Vaginovski. Reproduc aici ad litteram textul attachment-ului, utilizînd procedeul ştiinţific deprins de la junii
noştri masteranzi şi doctoranzi, cunoscut sub numele de cod copy paste :
„Obiect al fascinaţiei şi în egală măsură al
execrării, punct nodal al obsesiilor sau al celor mai felurite spaime,
promisiune a paradisului sau pecete a damnării, sexul femeii a inspirat de-a
lungul timpului imaginaţia artiştilor, care i-au consacrat unele dintre cele
mai surprinzătoare opere. Volumul de faţă îşi propune să ofere o perspectivă
cît mai edificatoare asupra celor mai surprinzătoare reprezentări despre sexul
femeii din sfera artei, cinematografiei, literaturii, lingvisticii, filosofiei,
teologiei, psihanalizei, antropologiei sau folclorului, îmbinînd erudiţia unor
tineri savanţi cu o scriitură alertă şi dezinvoltă sprijinită pe o privire
plină de umor asupra exaltărilor şi micimilor naturii umane”.
E o greşeală, mi-am zis, că n-am cunoscut pînă
acum niciun leah, altul decît Sobieski, şi pe acela nu în persoană, ci din
manualul de literatură de clasa a VI-a... Încă mai descumpănit am fost cînd am
citit că „andrisantul” / „andrisanţii” sunt tineri savanţi erudiţi. Nu sunt
nici savant, nici erudit şi cu atît mai puţin tînăr. Poate tocmai de aceea
textul mai întîi m-a derutat, apoi m-a speriat de moarte. Moartea aia... Dar aşa
cum m-am suit în avion ca să-mi înving frica de înălţime, tot aşa m-am apucat
imediat să scriu „cu dezinvoltură, alert şi erudit” — cum mi s-a recomandat şi atît
cît am putut — următoarele...
...În româneşte există cuvinte (sau grupuri de
cuvinte) care sunt mai greu de pronunţat decît de scris şi altele care sunt mai
greu de scris decît de rostit. Reuşise să
se sesizeze ori şase saşi în şase
saci sunt mai greu de rostit (încercaţi, vă rog !) decât de pus pe
hârtie ; cît despre vorba neaoşă a subiectului nostru asociată cu sinonime
din cîmpul semantic al maternităţii şi în alianţă cu alte vocabule picante — în
vorbirea curentă uzitată mai ales de cei dotaţi cu un sistem foarte nervos (genus irritabile) —, îmi este imposibil
s-o expun grafic sub ochii dumneavoastră, căci, nu-i aşa ?, scripta manent. Pentru lipsa de curaj
scriptic mă scuz, pudibond, ameninţîndu-vă (pe cei care mă citiţi, dacă se
găseşte vreunul căruia să nu-i convină) cu baudelaireanul : „Hypocrite
lecteur, mon semblable, mon frère”.
Un expertisim în materie, Radu Pavel Gheo, în
cartea sa Sexul şi DEX-ul[1]
(citiţi-o, că merită !) observă cu dreptate că scripturalul e mai
prohibitiv decât oralitatea ; faţă de scris păstrăm o „reţinere
respectuoasă şi chiar temătoare”, ceea ce nu facem cînd vorbim ; rîndurile
mele de mai jos — veţi observa — nu urmăresc altceva decît să-i confirme ideea
(şi, ca să nu-l supăr[2],
în continuare scriu cu â din a !). Aşadar, lăsaţi orice
speranţă, că oricât vă veţi strădui, nu veţi găsi în textul meu „şirul de cinci
litere de nedescoperit în DEX” şi care, conform regulilor lexicografice, ar fi
trebuit să domicilieze exact pe strada Intrarea
Doinei[3]
la nr. 2, între pixidă (nr. 1) şi pizmaş (nr. 3).
Romanii îi ziceau cunnus, de unde francezul con
cu rudele sale, între care connard e
la loc de cinste[4]. Dicţionarul Trésor de la langue française informatisé (TLFI), după ce-l califică drept trivial, adică la răscrucea a trei, nu... două drumuri, cum ar fi natural, căci la gemănare[5]-i este locul, se contrazice, în rândurile imediat următoare, oferindu-ne generos
un citat din Jurnalul lui Michelet :
„C’est une impiété inepte d’avoir fait du mot con un terme bas, une injure. Le mépris de la faiblesse ? Mais
nous sommes si heureux qu’elles soient faibles. C’est non seulement le
propagateur de la nature, mais le conciliateur, le vrai fond de la vie sociale
pour l’homme”. Şi poţi, oare, să-i mai înţelegi pe fraţii noştri întru
latinitate (mai mari, desigur) din Hexagon,
cartezieni cu metodă, atunci când, prin codul lor tipografic, impun
interdicţii de despărţiri în silabe precum con-sommateur, con-sécration şi, Doamne fereşte, con-naître, evitând imaginea grafică a „conciliantei delicatese”,
pentru care-ţi poţi pierde, vai, chiar viaţa :
Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
Ca să nu mai vorbim de autre trou du corps humain, precum
onorabilul cul, pe care Alexandru
Graur l-a pronunţat în toată splendoarea lui românească, pe vremuri, la o
emisiune radiofonică[6],
scandalizând o ţară-ntreagă de oameni bine crescuţi şi cu frica lui Dumnezeu.
Căci, din nou, dăm peste interdicţia de a scrie un grand cul-tivateur, une vraie cul-ture şcl. ; observăm că nici
măcar cul-otte nu avem voie
să scriem, chit că acesta din urmă tocmai de la un petit... cul se trage !
Ridicule, n’est-ce pas ? Ba încă şi mai mult, ai noştri Enescu,
Eminescu, Văcărescu, odată stabiliţi în spaţiul
galic, devin, în... analele lor, Enesco,
Eminesco, Vacaresco. Ce faci însă când citezi Patruversul lui Villon, unde fără trăsnitul
joc de cuvinte : mon col / mon cul catrenul
îşi pierde tot hazul[7] :
Je suis François, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d’une toise
Saura mon col que mon cul poise.
În româneşte
latinescul cunnus n-a născut descendenţi.
Omonimia (paronimia ?) e de vină, căci etimologic ipoteticul urmaş al lui cunnus s-ar fi confundat cu urmaşul lui culus, pe care, cu onoare, l-am păstrat
până astăzi. Şi atunci pe primul l-am părăsit, socotindu-l, pesemne, mai puţin
important (lingvistic, desigur, nu anatomo-fiziologic) ; am evitat astfel zăpăceala
semantică şi am recurs la... limbile slave,
care ne-au oferit generos vocabula bisilabică şi atât de necesară conţinând
grupul consonantic nelatinesc : zd.
Şi, uite aşa, în terminologia corpului uman, eminamente latinească, a mai
apărut un termen neroman — pe lângă buză,
grumaz, gleznă şi încă două-trei —, şubrezind astfel lexicul panromanic al
gintei latine.
Cât despre
italieni, aceştia l-au ignorat şi ei pe cunnus
şi au denumit partea „vergognosa della femina” : figa (reg. fica),... născătoare, aceasta, de confuzii
paronimice[8] din partea
vorbitorilor alogeni, cei mai expuşi dintre aceştia fiind românii noştri pripăşiţi
în peninsulă. E de notorietate locală (timişoreană, vreau să zic) păţania unui
matematician probabilist, aflat temporar în „schimb de experienţă” la Accademia
di Roma. Chestionat, la sosirea pe aeroport, de către responsabilul de
protocol, academicianul Giuseppe Viriletto (logician), în legătură cu sejurul
său în Italia, matematicianul nostru îi explică in tutta innocenza că deocamdată e singur, dar în cel mult o
săptămâna va sosi „mia moglie con la fica”.
Fapt de natură să-l determine pe bietul logician să revizuiască fundamental
principiile ştiinţei sale, câtă vreme întrevede alternativa ce până atunci i se
părea absurdă : „mia moglie senza la
fica”.
Cuvântul e de
ruşine, drept e, şi lumea bună îl evită, recurgând la diverse subterfugii,
între care apelul la sinonimele metaforice, multe din ele argotice, e cel mai
frecvent procedeu. Nicolae Felecan, într-o lucrare filologică despre
terminologia corpului omenesc[9], pe care a
scris-o fără inhibiţii pudibonde (şi bine a făcut !), înregistrează nu mai
puţin de 34 de astfel de sinonime, precum, între altele : corcoduşă, găoază, găurică, ghindă, ghioc, jucărie,
nucă, păsărică, peşteră, priză, prună, rozetă, savarină, scoică, ţurcă,
veveriţă, zambilică. Ca să ne convingă că nu inventează, ne pune în faţă un
text literar ilustrativ : „Ce nu văzusem şi n-o să apuc să mai văd
vreodată : un trup de femeie splendid, gol... Aşa piele albă nu-mi
închipuisem că poate exista ! Am stat acolo, nu ştiu cât am stat, am
privit-o cum se limpezea şi, minune, atunci am zărit ghinda”. (Bărbuceanu, Casa
păcatelor.) L-am fi crezut şi fără acest citat, mai cu seamă că pe două (găoază, păsărică) le-am auzit, la
televizor, din gura marelui Boss, fără ca CNA-ul să sară cu vreo amendă pentru
că quod licet Jovi, non licet bovi. Contemplând
lista, observăm că lumea animală (animată ?) e bine reprezentată, dar
lipseşte... sobolul „mamifer [...] de
talie mică, cu blana neagră, preţioasă” (MDA, s.v.), termen recurent într-un
epitalam din Ţiganiada lui
Budai-Deleanu, nepreţuit trofeu cinegetic râvnit de tânărul mire :
Prunca iubeaţă
atunci roşi-în faţă
Ca vara bujor,
apoi linişor,
Cu mână
isteaţă, arată ş-învaţă
Zicând :
„Frăţior, fie-ţ după dor,
Ice, su poale
de munte-în vale,
Mergi
tot pogorâş, pân’ dai de ţepiş ;
De-acolea mai zios,
supt un gruiu tufos,
Mergi pe părăuţ
până-i da de-un puţ,
Acolo vârtos
stăi şi nu da dos,
Că-acolo-i
drăguţ ţie soboluţ,
Acolo gata fii
cu săgeata
Şi
cumu-i data, să-i dai zăgneata”.
Hâtru,
Budai-Deleanu îl anunţă pe Creangă de mai târziu, care se supune aceleiaşi
interdicţii de vocabular, recurgând la trucuri asemănătoare. Savurosul dialog
dintre protopopul de Neamţ şi călugăriţele zglobii „care pribegeau în săptămâna
mare prin târg :
— Maicelor !
— Blagosloveşte,
cinstite părinte !
— De ce nu vă
astâmpăraţi în monăstire şi să vă căutaţi de suflet, măcar în săptămâna
patimilor ?
— Apoi dă,
cinstite părinte, cică ar fi răspuns ele, cu smerenie, lâna asta ne mănâncă, păcatele noastre... Dar n-am mai veni noi,
căci, cum ştii sfinţia-ta, mai mult cu şeiacul ne hrănim, şi apoi, de nu curge,
macar picură, şi cine mişcă tot pişcă”.
Tot în Amintiri, moldovenismul bortă trimite gândul în aceeaşi direcţie :
„Luca Moşneagu, harabagiul nostru, dă biciu cailor, zicând nevestei sale, care
închidea poarta după noi : « Olimbiadă, iè sama bine la borta ceea » ! Căci nişte
porci, spărgând gardul într-un loc, se înnădise în grădina lui la păpuşoi.”
Acuma
scriitorul ar avea tot dreptul să protesteze, socotind interpretarea noastră drept
tendenţioasă, reflex al frustrărilor freudiene, dacă nu chiar perversă, câtă
vreme în pasajele imediat următoare cuvintelor „incriminate” — mimând inocenţa
— Creangă ne călăuzeşte pe drumul cel bun şi drept : că doar şeiacul din lână se face, iar borta
nu-i altceva decât spărtura din gardul grădinii, pe unde se năimiseră... porcii
la păpușoi. Nu trebuie să uităm însă că scriitorul foloseşte frecvent această
tehnică a derutării semantice, luându-şi în tărbacă cititorii, ba mai mult,
făcându-i pe cei mai slabi de înger să se ruşineze de ceea ce le-a putut trece
prin minte. Nu căpătăm, oare, în Moş
Nichifor Coţcariul aceeaşi lecţie ? Moş Nichifor, cu jupâneşica Malca
lângă el, noaptea, în pădure, adresându-se privighetorilor in love :
„—’Tă-vă pustia, privighitori,
să vă bată, că ştiu că vă drăgostiţi bine !”.
Două lucruri
poate sugera acel ’tă-vă, dar tocmai
când să-l alegi pe cel „ruşinos” cum te îndeamnă Necuratul, Creangă îţi taie
elanul, prin acel bată-vă, chipurile
reduplicat, menit să ne admonesteze că ne-am gândit la... prostii. Aşa
procedează Creangă cu cititorii săi, aşa proceda el şi la societatea Junimea,
încât nu-i de mirare că membrii acesteia, potrivit mărturiilor lui George Panu,
„râdeau de se zguduiau pereţii” când lua cuvântul şi abia într-un târziu îşi
dădeau seama că, de fapt, râdeau de ei înşişi spre hazul scriitorului nostru.
Că vorba ceea : „cine râde la urmă râde mai bine”.
Mai aproape de
zilele noastre, Topârceanu îi închină o romanţă pe care lăutarii au pus-o, ca
să zic aşa, pe note şi pe care junii internauţi au descoperit-o pe YouTube, fie în varianta declamată
solemn şi cu dicţie de un actor fără complexe, fie interpretată vocal de un
lăutar ratat, acompaniat de acordeon. În orice caz, rating-ul acestei balade îl surclasează net pe cel al romanţelor
lui Eminescu, Minulescu, ba chiar şi pe cel al cântecelor fără perdea din
vremea lui Gică Petrescu. Adevărat „obiect al fascinaţiei şi al exaltărilor
naturii umane”, cum mi-a scris pe mail domnul
Vaginovski !
Sub semnul
interdicţiei de vocabular stau însă, chiar dacă nu-l suspectăm de pudibonderie,
până şi scrierile lui Tudor Arghezi. Ţigăncuşa Rada, din poemul cu acelaşi nume din ciclul Flori-lor de mucigai îşi
expune provocator comoara secretă :
Opreşte şoldu-n
loc, zvârle piciorul
Spre pâlcul, în
cer, unde Săgetătorul
Aţine noaptea
drumul vultùrilor de-argint.
Şi-a dezvelit
sărind
Bujorul roşu şi
fetia.
Parcă s-a
deschis şi s-a închis cutia
Unui giuvaier,
de sânge.
Ai pune gura
şi-ai strânge.
Pasajul acesta
e citat după ediţia Scrieri, îngrijită
de admirabilul editor Gheorghe Pienescu. Cunoscându-i acribia, îi acord
încredere totală în ce priveşte acurateţea reproducerii. Precizarea aceasta e
necesară aici, pentru că, în antologia Cele
mai frumoase 100 de poezii ale limbii române[10], alcătuită şi supravegheată de Petru
Romoşan, descoperim stupefiaţi obsesii freudiene, izvorâte dintr-o stilistică a
participării la spectacolul anatomico-coregrafic al ţigăncuşei, în măsură să
afecteze actul editorial : în locul impersonalului ai pune gura şi-ai strânge, editorul, cuprins de febră erotică, îşi
pierde uzul raţiunii şi, en toute
innocence, transcrie : aş pune gura şi aş strânge, ţinând-o
tot aşa până la sfârşit : „Statuia ei de chihlimbar / Aş răstigni-o ca un potcovar / Mânza la pământ, / Nechezând”...
Imaginaţia
poetului şi disponibilitatea sa asociativă nu se mărginesc la analogii nobile,
precum giuvaericalele, unele sunt chiar mici depozite istorice cu un singur
vizitator precum în Cimitirul
Buna-vestire, unde fructul oprit e „muzeu secret” : „Ziua când s-a
ştiut aproximativ că Ministrul mă vizitează numai de două ori pe an acasă şi că
nevastă-mea îşi împarte muzeul secret
numai cu mine, a fost o deziluzie”. Altădată, în acelaşi... cimitir, obiectul
fascinaţiei interzise e fruct aidoma
cu o prună (vânătă) care mai la urmă devine rânză
(tare şi aspră)[11] : „Spălând
aplecată, cu spatele la uşă, şahul alb-albastru al camerei de baie, într-o
dimineaţă, durda gorjancă prezinta cu nevinovăţie ochiului tânărului savant,
care venea să-şi continue programul, de supt poala cămeşii scurte, o despicătură conformată ca o prună vânătă, cu relieful palid cuprins
într-un păinjeniş. El se opri brusc pe coridorul învelit cu preş. Nestăpânit şi
uitând unde se găseşte, făcu un pas şi închise uşa, ca un hoţ. Înnainte de a fi
putut fata să se ridice de pe brânci, el străpunse orbeşte, cu un geamăt ca un
nechez al oltencii, rânza tare şi aspră”.
În sfârşit, experienţa monahală a poetului nu putea lipsi. Imaginaţia sa se
exprimă în termeni cât se poate de cuviincioşi, precum în poezia Mâhniri, din Cuvinte potrivite, unde privirea sa nu îndrăzneşte să coboare mai
jos de „sânii tari” şi nici să urce mai sus de „coapsa fină, de alăută
florentină” : „Căci pe când schivnicii cu toţii / Se pedepsesc amar, ca
hoţii, / Cu post uscat şi ascultare, / Jertfind în Săptămâna Mare, // La el,
azi-noapte, în chilie, / A-ntârziat o fată vie, / Cu sânii tari, cu coapsa fină
/ De alăută florentină”. Dar să vedem mai bine cealaltă faţetă, laică, a Icoane-lor de lemn, episodul cârciumarului care îşi expune consoarta, suferindă
de mitră, la consultaţie, unui părinte
doctor în teologie, nu în ginecologie, cum înţelesese nefericitul :
„— Prea-sfinte părinte doctore, zise birtaşul
Iancu, aş avea o rugăciune.
— Un parastas ?
— Nu.
— Un botez ?
— Nu. Altceva. Nu ştiu cum să vă spui...
Poftiţi la odaie.
În odaia de alături, după un paravan, care
despărţea patul de cele câteva mese, rezervate clienţilor confidenţiali, zăcea
nevasta birtaşului, bolnavă, totul fiind în ordine şi rufăria curată. Arhiereul
intrigat de taina ce-i va fi comunicată apucând-o înnainte, birtaşul dete
paravanul în lături, plapuma şi ridică nevesti-sii cămaşa.
— Prea-sfinte, zise birtaşul, o doare de patru
zile... mitra. A apucat-o aşa deodată...
Explică tu, Tincuţo, că ştii mai bine.
— Mă dusesem, prea-sfinte, afară, să mă iertaţi,
şi când m-am sculat n-am mai putut să mă scol...
Prea-sfinţitul doctor rămase năuc, prins de o halucinare, care se mira că-i
rămăsese necunoscută. Nu înţelegea nimic şi vedea prea mult, cumpănit între
furie şi surpriză printr-un sentiment de simpatie pentru sexul suferind, de care nu-şi mai putea dezlipi ochii. Revolta
împotriva birtaşului, care îl confundase cu un medic sau cu o moaşe, dispărea
dinaintea unei evidenţe. El îşi închipuise sexul femeiesc orizontal, ca gura
cutiei poştale, şi poziţia lui nebănuită îi răsturna toate concepţiile. Deşì
venea din preoţia de mir şi avusese nevastă, el nu se uitase niciodată la un loc frecventat adesea, însă spurcat”.
Precaritatea cunoştinţelor ginecologice ale
arhiereului îl dezamăgeşte pe birtaşul nostru, derutat că bietul popă nu văzuse
nici măcar atâta, în timp ce birtăşiţa suferindă extrage instantaneu
irefutabila concluzie :
„ — Ce fel de doftori or fi ăştia, Tincuţo, că
n-au văzut în viaţa lor măcar atât... se întreba birtaşul, rămânând cu nevasta.
— Eştia îs doftori de suflet, după cum înţeleg eu,
răspunse birtăşiţa”.
Că Arghezi era un curios în materie
lexicală din zona interzisă nu încape îndoială. A şi spus-o în Testament. Dacă mai e totuşi nevoie de
alte probe, convorbirea cu Ion Caraion, reprodusă în prefaţa la ediţia din 1980
a operei sale[12], stă mărturie :
„— Dar acuma, de ce acuma ţi-era teamă că ţi s-a
strecurat, mi-ai spus, vreo greşeală în şpalt şi că te va lipsi de la osânda
pâinii care se-nghite cu plumb în toate nopţile albe ?
Să-i mărturisesc, să nu-i mărturisesc ? Prea
era curios şi nici eu n-am rezistat. Cum o culesesem, aşa i-am servit-o :
— E vorba de încurcarea, după unele zvonuri, a
unor consoane... Fără să vrei, uneori... totuşi...
— Adică ? adică ? a ţinut el morţiş să
ştie.
— Adică prin septembrie-octombrie 1940, după
abdicarea şi fuga lui Carol al II-lea (ştiam că-i dedicase poezii) în trenul
căruia s-a tras cu mitraliera de pe bordura peroanelor gării din Timişoara, se
pretinde că jos, pe prima pagină a ziarului Timpul,
tocmai a acestui ziar, ar fi apărut un clişeu pe două coloane, înfăţişându-i pe
cei doi dictatori ai momentului şi purtând sub el următoarea legendă : « Generalul
Antonescu, conducătorul Statului şi dl Horia Sima, comandantul Mişcării
Legionare, au păşit pe peronul gării
din Timişoara ». Numai că la cuvântul al treisprezecelea, în loc de p (de la « păşit ») se
culesese b... şi aşa a rămas. Iar de
curând, anul acesta, 1942, după ce precum vedeţi războiul a umplut spitalele de
răniţi vizitaţi pompos de doamnele de la Consiliul de Patronaj, care se şi
fotografiază lângă ei, cu ei, printre ei, dar în aşa fel încât să se vadă în
prim plan ele, nu resturile de oameni aduşi neîntregi de pe front, anul acesta
iarăşi pe prima pagină a Timpului,
sub un clişeu pe trei coloane arătându-le generoase printre paturile
mutilaţilor, generoase şi elegante, pe Maria Antonescu, Veturia Goga, Sanda
Mănuilă şi altele, sta, lămuritor scris, cu litere de tipar, că « femeile
române dau pildă ostaşilor noştri ».
Oroare însă, de astădată într-al patrulea cuvânt al explicaţiei, l fusese înlocuit prin z, şi ziarul — pretind colegii mei — aşa
ar fi ieşit, alergându-se apoi să se confişte de pe la chioşcuri foile
nevândute. Ce să mai confişti ? ! Se înfulecaseră ca pâinea caldă”.
— Delectabil, a rostit poetul, dar nu din cauza
asta o să cadă, cred, regimul”.
Niciun regim nu cade dintr-atâta, nici măcar un
preşedinte de ţară, precum Ion Iliescu, în 1992, când l-a alungat pe Mihai
întâiul de pe aeroportul Otopeni, în văzul întregii ţări, la Televiziunea
Română Liberă din zilele acelea. Nu mai ţin minte ce scria pe „burtiera”
ecranului meu nonplasmatic, dar mi-aduc aminte exact de titlul mare şi roşu,
decent până la Dumnezeu, de pe prima pagină a revistei „Caţavencu” :
la otopeni, iliescu s-a purtat
ca pe pista lu mă-sa
Formularea e, să recunoaştem, cât se poate de inechivocă, pentru că, fără
murmur şi şovăire, acordăm creditul nostru sensurilor din DEX şi excludem din
ecuaţie comedia erorilor tipografice.
Mai pudic, dar nu mai puţin
transparent, Miron Radu Paraschivescu ne-o sugerează eufemistic, fără urmă de
futilitate, identificând-o cu al doilea (întâiul ?) obiect vestimentar
ce-o străjuieşte : rochia, în dialog
intim cu... briceagul şi făcând împreună
casă fericită. Mărturie poezia Nevasta mincinoasă
din Cântice ţigăneşti :
Poci să nu cazi în ispită
mândră cum era gătită ? !
Că rochia
îi strălucea
de să bagi briceagu-n ea.
Cititorii revistelor
literare de altădată, vor fi citit povestioara lui Călinescu, din celebrele Cronici ale mizantropului. E vorba de
experienţa trăită de boierul român, vilegiaturist în Germania. Ori de câte ori
acesta încălca pe acolo vreo regulă teutonică, apărea şi poliţistul care-i
repeta consecvent şi inflexibil invariabilul verboten (fie când călca pe iarbă, fie când scăpa ceva pe jos.)
„Admirabili oameni nemţii ăştia, bune rânduieli au”, îşi zice în gând
boierul nostru. „Câtă ordine şi curăţenie peste tot ! Cu adevărat demni de
urmat”. Atât numai că, întors în ţară, calcă indolent iarba Cişmigiului,
leapădă pe alei resturile de ţigară etc. Aflat prin apropiere, un jandarm
autohton, se apropie cu timiditate de el şi-i şopteşte umil „Fii bun, boierule,
şi nu mai călca iarba că nu-i slobod de la primărie”. Boierul îl priveşte de
sus şi-i replică scurt : „DPM”. Pudic, cum se vede, Călinescu siglează[13]
vorba neaoşă, împreună cu celelalte două ce-o acompaniază, cu gândul la,
desigur, domnişoarele de pension de altă dată, ahtiate după p.l. (presa
literară).
Subiectul nostru nu-i, cum
am putea crede, proprietate privată exclusiv masculină (a soţului sau, după
caz, a amantului). Lucrezzia Karnabatt, „regina scrierii şi intelectualităţii
române” cum o alintă Macedonski, şochează lumea literară cu o scriere
provocatoare pentru acele vremi intitulată Sexul
de peste drum. Volumul se bucură de un nebun succes de librărie, încât Păstorel se vede obligat să
consemneze în versuri evenimentul editorial :
Sexul doamnei Karnabatt
De vreo lună mi se pare
A sporit mult la vânzare,
Căci se vinde separat
Fără doamna Karnabatt.
Inimă darnică, după unii
istorici literari, fiinţă ingenuă şi decentă, zic domnişoarele profesoare cu
gândul la muza lui Eminescu, poeta Veronica Porumbacu se îndrăgosteşte
într-atâta de Europa, încât se simte adânc pătrunsă de un înălţător entuziasm cântând-o
în versuri şi anticipând astfel... Uniunea (europeană, desigur) de mai târziu ;
mă limitez numai la două versuri, dar cât de semnificative :
O, Europa, te simt în mine
Te simt vibrând adânc...
Ce înţelege din acest
vibrator... mesaj literar acelaşi Păstorel vă lăsăm singuri să deduceţi ;
eu mă limitez doar să constat îmbogăţirea seriei sinonimice de care vorbea
Nicolae Felecan pe care l-am citat mai la-nceput (cf. aia, chestia) :
Mult stimată Veronică
Eu credeam c-o ai mai mică,
Dar mărturisirea-ţi clară
Din „Gazeta literară”
Dovedeşte elocvent
Că în chestia[14]
matale,
De-adâncimi fenomenale,
Intră-ntregul continent.
În Groapa
lui Eugen Barbu „târgul frumos” e însoţit de detalii morfologice neaşteptate evocate
de troheii lăutăreşti la nunta Linei :
Şi când mai venii o dată
Găsii uşa descuiată,
Maică, mamă, ce mai fată !
Căci de la buric în jos,
S-a văzut târgul frumos !
Şi-n mijlocul târgului,
Limba cocostârcului.
Toponimicul moldovean Târgu Frumos, în viziunea
lui Viorel Ilişoi din reportajul Explore the
Moldavian Bride, devine foarte
frumos, un posibil logo turistic, câtă
vreme dezamăgirea pe care o încearcă autorul, date fiind condiţiile „de cazare”
precare, e redusă până la anulare de priveliştea nocturnă pe care o contemplă
voluptuos, reluând, însoţit de un comentariu adecvat, epitalamul citat mai
înainte din Groapa : „Ne-am
plimbat până pe la 3 dimineaţa prin micul târg moldovenesc. I-am arătat lui
Lari poşta, drumul spre Iaşi, silozul, primăria, bancomatul. Şi mireasa. Da,
mireasa fusese furată şi stătea după un gard verde, păzită de două doamne,
aştepta să fie recuperată, conform obiceiului. Şi numai ce vedem că doamnele
cele două îi ridică miresei poalele în cap şi ţin rochia ridicată în aer, ca pe
un clopot întors. Mireasa îşi dă chiloţii jos, se lasă uşor pe vine şi plasează
în peisaj un pârâiaş. Vorba cântecului : Când mă mai uitai o dată,/ Mamă,
mamă, ce mai fată !/ Că de la
buric în jos/ Se văzu Târgu Frumos./ Şi-n mijlocul târgului,/ Limba
cocostârcului.
Cum
să spui că nu au turiştii ce vedea în Târgu Frumos ? Sunt atâtea tradiţii şi obiceiuri locale minunate !
Doar cu cazarea ar fi o problemă. Ca brand, avem şi aici forme de relief (şi ce
forme !), avem şi un mic pârâiaş” etc.
Cer permisiunea ca, în
încheiere, să relatez două episoade biografice legate de subiect. În primul meu
an de studenţie, locuiam cu încă zece colegi, într-o cameră de cămin studenţesc
(improvizat). Fără baie, fără apă caldă şi fără alte comodităţi ale
civilizaţiei moderne. Promiscuitatea e penibilă numai după ce te-ai deprins cu
confortul. Nu-mi aduc aminte să fi trăit vreo suferinţă pe vremea aceea.
Dimpotrivă. Atmosfera generală era veselă şi, întotdeauna, optimistă. În aceste
împrejurări, am fost surprins într-o după amiază, când m-am întors „acasă” de
la cursuri, să-i văd pe doi dintre camarazii mei din anul III matematică
tolăniţi în pat şi citind, simultan şi vădit întristaţi, acelaşi ziar,
„Drapelul roşu”. Noi, cei din anul I, ne-am uitat la ei nedumeriţi cerând din
ochi o lămurire. În loc de explicaţie, unul din ei şi-a aprins ţigara, a tras
cu sete un fum gros în piept şi a exclamat amărât :
— Fraţilor, s-a scumpit zambilica.
N-am înţeles nimic, evident, până când unul dintre
noi a preluat ziarul şi a citit de-acolo cu voce tare decretul lui Ceauşescu
privind interzicerea avortului.
Trebuie să recunosc, acum la sfârşit,
relatând al doilea episod în chip de concluzie, că sexul femeii, despre care
domnul Vaginovski m-a somat să scriu, mi-a fost de mare folos într-o altă împrejurare
cât se poate de filologică şi aceasta. La începutul anilor ’90, poliţia din
Germania a interceptat o scrisoare cifrată adresată — de un interlop de-al
nostru, rom verde, aflat în recluziune — unui traficant de droguri „de afară”.
Prietenul meu, Übersetzer de succes
(română, engleză şi germană) number one în
Frankfurt am Main, dotat de pronia cerească cu un talent nebun în deprinderea
limbilor străine şi în faţa căruia, în studenţie şi mai apoi, am trăit complexe
umilitoare în această privinţă, m-a rugat să-l ajut s-o înţeleagă, declarându-se
incapabil s-o dezlege şi, ca atare, imposibil s-o traducă. Mi-a mai spus el,
oarecum panicat, că nici un alt traducător din Frankfurt n-a fost în stare s-o tălmăcească...
Să mă roage EL pe mine ! Eu să-l ajut pe EL ? Ce ocazie nesperată şi
neverosimilă să scap de complexe ! Să-l fac să înţeleagă că n-am trăit
degeaba ! Că şi eu sunt bun de ceva ! Am luat scrisoarea, am întors-o
pe toate feţele, am citit-o o dată, de două ori, de trei... şi n-am înţeles mai
nimic. Mi-a atras totuşi atenţia suita consoanelor zd, combinaţie atât de rară în româneşte (brazdă, gazdă şi cred că l-am omis pe cel mai cunoscut, mai
frecvent şi mai — vorba lui Arghezi — frecventat).
Curios pentru ochiul meu filologic, gruparea consonantică se repeta de-a lungul
scrisorii. Când am dat însă, la a nu ştiu câta lectură, peste combinaţia timăzdapi, am înţeles cam despre ce-i
vorba şi, un pic câte un pic, am dedus mai departe că nârpaie e pârnaie că asacă e acasă, că ilgabe (în
scrisoare fără majusculă) e Belgia, că rabia e iarba ş.a.m.d.
până la sfârşitul scrisorii. Amicii mei pot confirma că, drept recompensă,
prietenul meu m-a dotat, în amintirea şi spre cinstea combinaţiei consonantice zd, cu o Mazdă, pe care am condus-o,
cu succes, câţiva ani buni, pe drumurile patriei, spre disperarea colocatarilor
din blocul meu care, deranjaţi de „capra vecinului”, şi-au încheiat socotelile
cu somnul[15].
Aştept cu nerăbdare să văd dacă domnul Vaginovski
se va declara satisfăcut de ceea ce am scris şi, dacă va fi mulţumit, aştept şi
recompensa pentru efort. De data asta fără zd.
[1] Editura Polirom, Iaşi ,
2005.
[2] De citit neapărat : Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a, Editura
Polirom, Iaşi, 2003.
[3] N-am inventat eu numele străzii, edilii
timișoreni au botezat-o astfel, într-un moment de freudiană inspirație. Cf.
Timișoara, cod postal 300087.
[4] Derivatul acesta a fost folosit
prima dată la curtea regelui Franţei (anno
Domini 759) de către Bertrada of Laon, consoarta lui Pepin cel Scurt, s-a bucurat apoi
de un succes relativ în conversaţiile de salon de pe vremea Regelui
Soare ; astăzi e un termen banal înnobilat totuşi de furtunoasele
dezbateri politice din Parlamentul Francez.
[5] Cunoaşteţi termenul ? Nu-i nicio
ruşine, nici eu nu l-am cunoscut ; l-am găsit însă în iadul lui Parpangel
din Ţiganiada lui
Budai-Deleanu : „Muierea care pă-al său bărbat / Pentru ibovnicul doară
iubit, / Cu venin ş-otravă-au fermecat / Sau macar cum ea l-au omorât, / Pă-ahaia
dracii suind călare / O duc unde-i văpaia mai mare / Străpungând-o prin gemănare / Cu tăciuni aprinşi sau
înfocate / Frigări, şîn asemene stare / Aflându-se purure va pate !... /
O ! Voi muieri pre slabe
de minte, / Luaţi sama la heste cuvinte !”. Aşa-i că nu mai aveţi nevoie de explicaţii
lexicografice ?
[6] Nu ştiu ce-şi mai amintesc ascultătorii
din acea emisiune, ca şi din opera maestrului, în mod sigur însă că francheţea
cu care a pronunţat cuvântul a rămas vie în memoria lor, pentru că „si le mot cul [on ajoute con, n.n.] est dans une phrase, le public, fût-elle sublime,
n’entendra que ce mot”. (Renard, Journal,
v. TLFI, s.v.)
[7] În traducerile româneşti, cuvântul de
ruşine e redus la trei puncte […] — uşor deductibil, acesta, în rimă fiind cu şnur(ul), dimprejur(ul) — atunci când
nu-i ramplasat de sinonime pudic-eufemistice precum : dosul, şezutul ori târtiţa.
Vezi, între alte traduceri: „Eu sunt François / Ăsta-i cusurul / De la Paris,
mai dimprejurul... / Gâtul meu legat cu şnurul / Va şti cât cântăreşte ...”
[8] Românescul fiică e descendentul
lat. filia. Îl găsim la Dosoftei în
forma veche fie. Astăzi numai în expresii precum fie-mea, fie-ta... Mai târziu, omonimia cu imperativul fie şi cu disjunctivul fie devine insuportabilă şi atunci limba
reacţionează cum ştie ea mai bine : îi ataşează sufixul –ica, îmbogăţindu-i astfel corpul fonetic
şi evitând ambiguităţile generate de omonimie. Îmi pare rău să vă dezamăgesc,
dar italianul fica n-are legătură cu
lat. filia şi nici cu rom. fiică, pentru bunul motiv că provine din
lat. ficus, acesta, la rându-i, din gr. sykon, care nu-i altceva decât dulcea
„smochină” : „l’indice (I’m
sorry !) del uso basso”. Ceea ce vorbeşte de la sine despre gustul
italicilor pentru metafora gastronomică. Nu-i vorbă că nici noi nu stăm prea
rău la acest capitol, câtă vreme urmaşul românesc mai îndepărtat al lui ficus e — n-aţi crede ! — chiar ficatul (jecur ficatum).
[9] Terminologia
corpului uman în limba română, Editura Mega &
Argonaut, Cluj-Napoca, 2005, p.149 şi urm.
[10] Editura Compania, Bucureşti, 2001, p. 81.
[11] Itinerarul de la analogia ca o prună până la identificarea
completă cu rânza nu reprezintă
altceva decât evoluţia firească a tropilor de la comparaţie la metaforă. Recomand,
aşadar, textul citat manualelor alternative de literatură pentru clasa a V-a,
secţiunea figuri... de stil. Succes pedagogic garantat.
[12] Tudor Arghezi, Versuri, Editura
Cartea Românească, 1980.
[13] Îmi scriu singur, la calculator, textele şi constat că, de multe ori,
digitaţia o ia înaintea gândului săvârşind erori impardonabile pe care ulterior
nu le mai văd. De data asta, nu ştiu prin ce minune, am observat eroarea, care
a luat forma unui i nevinovat, tastat
în viteză, între g şi l. Am corectat-o imediat, pentru a nu fi
acuzat de misoginism extrem.
[14] Editori scrupuloşi şi textologi vestiţi nu s-au putut pune de acord asupra
autenticităţii acestui vers inocent. Şcoala lingvistică ieşeană a optat pentru chestia, în timp ce filologii rectorului
pe viaţă Andrei Marga de la Universitatea Multiculturală Babeş-Bolyai,
Cluj-Napoca şi ecțetera susţin cu tărie varianta cu aia, precedată de elocvente puncte de suspensie : „Că în... aia dumitale”, cu precizarea, atât de
necesară aici, că silaba pierdută prin bisilabul a-ia, ce a înlocuit trisilabul ches-ti-a,
a fost recuperată prin patrusilabul du-mi-ta-le,
în locul trisilabului ma-ta-le, menţinând
constantă metrica. Obiectiv şi imparţial (ca întotdeauna), nu mă amestec fără
probe irefutabile într-o polemică inutilă, mărginindu-mă să constat, ca
bătrânul din poveste, că, de-o fi una, de-o fi alta, pentru noi, tot una este.
Totuşi, pentru a lămuri definitiv chestiunea
(nu chestia), îmi rezerv dreptul
de a verifica textul autograf al lui Păstorel, aflat după unele surse la
Biblioteca Academiei Române, după altele la Muzeul Literaturii Române, deşi eu
cred că poezia se află mai degrabă în arhivele „vinacotecii” restaurantului
Capşa din capitală, unde autorul efectua periodic inspecţiuni oenologice.
[15] Am luat cunoştinţă de insomniile lor crâncene,
mult mai târziu, abia după ce am studiat cu creionul în mână Teologia albinoşilor (autori :
profesor universitar doctor Ciprian Vălcan şi lector universitar doctor Dana
Percec, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2010, p. 68 şi urm.), tratat universitar de prestigiu al
cărui capitol Capra şi Mazda mi-a
oferit toate lămuririle necesare.
Amuzant si erudit in acelasi timp. Pacat ca scrie rar online in ultima vreme dl. Profesor.
RăspundețiȘtergere